日期:2025-11-14 16:24:24

【大河财立方 记者 陈诗昂 长沙报道】11月13日,2025中国新媒体大会国际传播论坛在湖南长沙举行。论坛以“跨山越海的媒介桥梁”为主题国内前十股票配资平台,汇聚近300位行业领导、专家学者、主流媒体与平台代表,共同探讨新时代国际传播的生态构建与创新实践。
其中,论坛沙龙对话以“热浪下的思考:文化出海实用招数集锦”为主题,邀请国家一级翻译侯晟、澳门直播协会会长徐其蓓、湖南卫视《中餐厅·非洲创业季》总导演王灏、众笑文化总经理金章晋等4位实战专家,围绕短剧、直播带货等出海热点,深入探讨跨越文化鸿沟、破解本地运营与应对政策风险的实用策略。
论坛供图
话题:文化出海,遇到的最大难题是什么
侯晟:最难的是语言和文字
“最难的语言和文字的翻译,文化差异对此影响极大。”她提到此前相关权威机构的调查结果,显示最容易进行国际传播的是中餐、中国武术,最难的是文学。
侯晟提到李子柒在国外的爆火,“对白、旁白较少,反而助推了视频的传播。”
还比如,对电影《我不是潘金莲》的翻译,在英语市场只好翻成“我不是包法利夫人”。而作为一部文学作品,它更是有超过10种不同的译名。
徐其蓓:最难是还未充分认识澳门的作用
分享中,徐其蓓提到一个已经解决的问题——用澳门的身份证,无法在内地的平台上做实名认证。
“这是曾经遇到过的卡点。协会成立后,用了两年时间,才解决了这些大家认为不是问题的问题。”她还在思考,参与文化出海或是进行国际传播时,澳门应该如何更好为国家服务。
“许多人可能对澳门的认识还比较单一,这也是一个难题。”在她看来,澳门中西文化交融,依托澳门去传递、讲好中国故事,具备天然优势。无论是直播还是内容创作传播,可以更容易地去理解,并用目标用户听得懂的方式进行。
王灏:文化出海的困难,恰巧成为节目的看点
中餐厅节目2017年在湖南卫视制作传播,至今9季节目,有6季在海外录制。
“在海外遇到的困难和挑战还是挺多的。”王灏说,但和其他文化出海的故事不太一样,中餐厅节目之所以被喜爱、受欢迎,就是因为各种问题和挑战。
他解释说,从东南亚到欧洲再到非洲,每个大洲、每个国家,在文化、交流和习俗等方面都可能会存在这样那样的问题。而真人秀节目讲究的就是真,嘉宾如何去解决这些问题,以及它的过程和结果,都恰巧成为节目的看点之一。
金章晋:短剧出海的最大苦难是文化差
“虽然短剧这么火,但也有不少挑战,归结起来就是文化差。”金章晋说。
比如,在短剧出海时,许多人认为情绪是相通的,但真实情况是有很大差异。比如,中国观众特别喜欢霸总题材,到了美国就可能遭遇不认同。再比如,一些反转剧情在东南亚流行,但欧美市场更喜欢趋近人物成长的题材。
“短剧出海,翻译确实会有较大的影响。而翻译是为了展现内容,我们也在努力更好实现这个目标。”他还提到,剧名的创作是特别烧脑的事,在信息流的传播形式之下,短剧火不火跟剧名关系密切,“所以有时候真的要把剧名‘算’出来”。
金章晋还提到,不同平台算法逻辑的不同,理解算法,并用算法能够理解的方式展现内容,也是要注意的。

话题:出海的绝招是什么?
侯晟:信达雅的翻译是成功出海钥匙
侯晟认为,名正则言顺,文化出海,信达雅的翻译确实重要。以可口可乐最初译名和最终译名看,一个信达雅的翻译,是成功出海的一把钥匙。
徐其蓓:澳门可以更好发挥内地出海的“联络人”作用
“我们的理解是精准。”她说,澳门是与葡语国家、欧洲国家的精准“联络人”,借助这一优势,以及澳门品牌建设的双赋能,就能实现方向上的精准,降低出海的试错成本,更好在海外讲好品牌故事。
王灏:求同存异和代入感强很重要
王灏认为,一档综艺节目要在海外实现有效传播,求同存异是必然。
“任何形式的传播,语言沟通越短,它能形成共识的速度就越快。”王灏介绍,中餐厅的海外传播有美食这一天然优势介质,能让拥有不同文化背景、来自不同国度的人在短时间之内形成共识和共鸣。
比如,节目在一道摩洛哥传统美食中,融入中餐的煎煮烹炸,最终形成一道受当地人点赞的创新菜,而且被当地的中餐厅和摩洛哥餐厅复刻。
“求同存异是一个能在节目之后,持续在海外做文化传播的方式。”他说。
关于代入感强,王灏说,美食是中餐厅在海外做文化传播的基础。但节目更想做的是,通过美食这一介质实现国家间文化的共情、共荣、共创。
他提到今年在摩洛哥中餐厅举办一场婚宴,让中国的新人体验当地的婚俗文化。在婚礼当天,许多摩洛哥人前来庆祝、融入其中,当地电视台也做了特别新闻报道。
“驻外机构评价,通过这种形式,促进了两国文化的交流。”王灏说,让当地居民和媒体有代入感,是综艺节目实现文化出海、有效传播的一个“必杀技”。
金章晋:文化出海,需要以数据驱动内容
在金章晋看来,短剧的成功出海,有着不同的打法和逻辑。
“我们的必杀技,是以数据驱动内容。”他解释,在做短剧出海时,并不是先把剧拍出来再看效果,而是先通过数据分析再拍剧。通过数据分析,可以明白目标市场用户的偏好,再根据这种偏好反推内容。
而关于翻译,金章晋认为,之前他更多关注的是语言上的对应,但现在他的理解是,应该是情绪的对应。“翻译,它是在翻译情绪和价值观。”他说。
责编:陈玉尧 | 审校:李金雨 | 审核:李震 | 监审:古筝国内前十股票配资平台
广瑞网配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。